Anonimo dei Proverbia super natura feminarum, Parte II

Altre Opere Bibliografia


Eh Dieu, com' mal servir fa l'om a la persona
qe çamai no lo ama se no quando li dona!
Se li avese donado quel del re de 'Ragona,
lo cre' aver servio per un'ora comuna.
Tant' aio speronato qe a salt son venuto.
Non digano le femene, però q'eu son canuto:
«No vale le toi arme per falsar nostro sçuto;
però ne di' tu male, nula te vol per druto».
No credano le femene, però c'ai pelo blanco,
qe de li soi deporti sia recreto ni stanco.
Molti arbori florise en cima et en branco:
s'el à viva radice, de fruitar non è stanco.
Mai eu ne prego Cristo, lo filg santa Maria,
ke ancora me parta de la ler compagnia:
saçate qe li omini qe stano en putania,
se illi no se menda, toca la mala via.
Sì com' eu sopra disi, tant aio sperona[to]
k'eu son venut' a salto: çà no starà cela[to]
k'eu no diga oimai ço qe me ven a gra[to],
a cui qe pes' o plaqua o aiba 'l cor irato.
Or parlem per proverbii, dicamo pu·llo vero,
qé per nula malicia bausïa dir no quero;
mai eu en nuia femena no me 'nfido né spero
plui com'en lo sereno de lo mes de çenero.
Per Dieu qe sta en gloria, no è savio nïente
ki en pantano semena ceser o fava o lente:
contrario è 'l fred al caldo, no se covien nïente.
Dona qe tien dui drudi, spesora li somente.
Mai ben este da creere qe no à seno sano
quel hom qe met ensembre en fosa sal con grano:
la sal guasta 'l formento, de quest è hom certano.
Dona qe tien dui drui, lo bon perde permano.
Nui' omo savio lassa bon figo per reu pero:
a [lo] mançar par dolce, a lo glotir è fiero.
Q[ua]ndo l'om cre' a femena, no à lo sen entero:
s[peso]ra li fai creere qe Piero sea Gualtero.
Cavalo q'è traverso e de malveç{o} plen este,
cui l'à, tiegnal' en stala, no'l cavalqe per feste,
mai façane saumero, quando mestier li este
qe traga la coprea de stala en le foreste.
[ . . feme]na que tiegna plui d'un druto
[ . . . . ]a dapoi qe'nd'è aveçuto
[ . . . . ] quand el este aseduto
[ . . . . ]ura q'el est' amor perduto.
Li porci no pòi tolere de la soa noritura,
né la gata, saçatelo, q'è fuira per natura;
quando l'om cre' de lana trar seda neta e pura,
perde la soa ovra et endarno lavora.
Femena del so veço no la pòi unca trare
çà per manace dicerli né dolce né amare:
qualor vol, rid e plançe, tante volte sa fare;
cui plui le ama e servele, plui lo brama enganare.
La bolpe fai asai boqe a la tana o' conversa,
l'un' ampla, l'autra streta, çascuna fai deversa;
e quando lo can caçala e 'l caçaor l'apresa,
p{e}r una entra, per l'autra esse, così scampa de presa.
Altresì fai le femene dì e note tutavia,
qe tutora s'empensa engano e triçaria,
ençegno e travolte per covrir soa folia:
quand l'omo l'acausona, ben à presta bausia.
Quando la istate viene, e lo lovo se muda
e perde lo so pelo, quest' è causa saipuda,
mai lo veço reten e 'l malfar no refuda,
e çà per carne cota no lasarà la cruda.
Qualora vol, la femena se mostra sempl' e plana
e mena relegione como fose nonana;
mai s'ela se vé l'asio, ben fai volta sotana:
per l'un no lassa l'autro cortese né vilana.
Lo riço e peloso de peli qe no è molle:
le bestie qe lo prende tute roman per fole,
q'el le ponçe con l{o} doso, lo sangue li 'nde tole;
no è meraveia s{e} plançe q[u]el qe pesta cevole.
Molti vici à la femena qe li omini confonde,
sença rasor e forfese con qual' li rad e tonde,
con soi loseng[h]e e planti e con soi male gronde,
ke volçe l{o} cor a li omini con' fai lo mar le onde.
Sav[i]' omo con lo freno destrençe lo cavalo
e menalo là o' vole, quest' è ver sença falo,
e l'orso com manace l'om fai andar en balo;
mai çamai per pregantego no fai del negro çalo.
La fem{e}na n{o} pòi destrençere né per ben né per male,
per los né per manace qe tu li saipi fare,
e se tu la castig[h]e de lo mal q'ela fase,
se t'amerà da sera, no farà da domane.
La onça è una bestia mala e perigolosa:
cercare pòi lo segolo, no trovi peçor cosa;
d'ognunca crïatura este contrarïosa,
no'n faria una mestega quanti en terra posa.
La femena è contraria d'ogno castigamento,
pessima et orgoiosa e de forte talento:
anci poris tu volçere rea ploça o forte vento
ke femena traçési de lo so plaquimento.
Lo basalisco en li ogli sì porta lo veneno;
col vardar alcì li omini, de questo non è meno.
E l'oclo de la femena è de luxuria pleno:
vardando l'om, confondelo e 'l secca como feno.
Questo q'eu ora contove vero dico, no pecco:
li ogli de la femena del demonio è spleco;
no trove hom si santisemo, né latino ni greco,
se speso entro vardase, q'elo no faça fleco.
Al mondo no è gata sì magra malfadata,
se man per doso meneli, no stea coda levata;
sempre torna en amore la fiera torpiçata,
da gauço maula e frégase: ço è causa provata.
Al mondo n'è vetrana si savia né si paca,
se de liçaria diçili, qe 'legra no se faça:
destèndese e muçola como can qe va en caça,
recordase d'avanti, de la soa mala traça.
Tanto è strabelisema la bestïa panthera,
a lié' cor' ogna bestia, per vederla, vontera:
et el' è tanto pessima e de forte mainera,
quela qe plui l'aprosema, mestier è q'ela piera.
Femena con beleçe qe no è naturale,
aucì l'om e confondelo qe la va per vardare:
quando l'omo plui sieguela, plui lo fai desvïare,
l'anema li fai perdere e lo corpo penare.
De l'afar de le femene veritate diraio:
de Satanàs è spleco lo so clero visaio;
li ocli ler, vardandone, de flama çeta raio
ch'a li omini cambia lo sen e lo coraio.
E que val a mant'omini dì e note penare,
combater e ferire, là o' ig no pò forfare?
Fol è qi prende prova qe a fin no pò trare,
e cui cre' stancar porta per ensir et entrare.
Lo gloto a la taverna molto ne va corendo;
la dona tavernara recevelo ridendo;
mai quel è un tal verso là o' çase mal e mendo,
per lo qual lo glotone se'n va' l'ensir torcendo.
Nui' omo s'asegure né 'n femena s'enfìa,
tanto ben no l'acoia né l'abraçe ni ria,
k'ele à lo costume de porta qe no cria:
tal ge n'entrà rïendo qe plançe a l'ensia.
Eh Dieu, per quale causa l'omo la femen' ama?
Ki bene perpensaselo, perdrïa 'nde la brama.
Homo amor apelalo, così sona la fama;
ma quili qe conoselo, altramentre lo clama.
Qi le ama e desira, saçate, per tal cosa,
ben è vilan e fole, 'sta parola sia closa:
cui cre' c'amor sea en femena, ben este mata cosa,
como quelui qe crede c'ogno flor sïa rosa.
L'ava sovra le flore mena çoia e desduto,
no per amor del flore mai per amor del fruito;
a l'ava çà no cale se 'l flor reman destruto,
se lo fruito pò tolere et trarlo al so desduto.
La fem[ena] [fa] a l'omo molte volte aplasere,
no per [ amor de l'o]mo, mai per torli l'avere:
s'ela [ pò la pecu]nia a si trar e tenire,
se l'om[o] [ 'nd' è] destruto, met·lo a no calere.
Quanti 'sempli à la gata de l'ençegno femenino,
tuti sont en la femena, nulo se'n truova meno:
e[u] ch'acertare voiolo, e not e dia me peno;
talor cred' hom q'eu dorma, q'eu veio al sereno
Quand à lo pelo reu et è magra la cata,
dice l'om, s'el' è fuira, qe lo fa per sofrata;
mai quando 'l pel li luse et ell' è grasa fata,
alor se pena plui de far mala barata.
Lo simele fa le femene qe sta en scarsitate:
dise l'om qe lo fa però c'à povertate;
mai quando son richiseme, plene de dignitate,
alora mena plu rei fati con maltate.
Ora ponete mente su questo qe dito v'ai:
plui foleça le riqe ca le pover' asai;
se le povre fai male, e le riqe fai guai:
tant le aio provate qe conosute l'ai.
Çà no dota le femene en dito ni en fato
far quelo ch'atalentali e qe li est' a grato;
quand{o} qe plui par qe t'ame, te dise «Scaco mato»,
'braçando e basando sì te traçe reu trato.
Lo fato de le femene molto è stranio e fero;
quelo qe plui desidera, me dise: «Eu no lo quero»;
sì à de reu engano lo cor plen et entero,
spesora fa l'om creere qe lo blanco sea negro.
E dapoi qe la femena à tanto foleçato
qe tuto lo so lignaço avrà vitoperato,
mostra qe sia pentida et abia 'l cor cançato,
e dis, fin q'ela viva no farà tal mercato.
E tuto questo mostra per enganar qualc'omo,
qé de fora par bona, dentr' è falsa, con' pomo:
cui queste prende e credeli, mal se le men' a domo,
ké çamai la puitana meter no pòi en bon domo.
Mai certo questa causa veçuta l'ai e veço:
poi q'è usaa la gata meter branca en laveço,
tanto no te par plana ni umele per certo,
s'ela se vé bon asio, q'ela no faça peço.
Ben este mato e fole qi s'enfìa en serpente,
q'elo tradì la femena, savem, primeramente,
onde li dé Deu pena qe li fa trar lo ventre
su per la prëa dura et per spine ponçente.
Nui' omo en questo mondo se devrï' enfïare
en femena, dapoi c'Adamo fe' peccare:
per quelo traïmento la fai l'omo portare
cuverto 'l front e 'l cavo, qe 's dibia vergoncare.
L'amore de le femene no è amor, mai sont amare,
et art è de malicia, de mentir e çurare:
lo so amor per tal nome no se devria piiare,
mai castigabricone hom lo devria clamare.
A femena no e caro çà unca lo 'braçare
de pare né de mare né de s[or] ni de frare,
né d'om qe no la posa de lo ioc envidare
ke lo cor e lo corpoli met en mal afare.
Deu, con' strania natura en le femene truovo!
Qualora sovrapensome, stratuto me comovo:
no la veço en lione, en liupardo né 'n lovo,
né anc en li auseli quand illi sta en lo covo.
Poné ment a le bestie: no se lasa covrire
dapoi q'ele son plene, ben lo podé vedere,
avanti, se lo mascolo la vol unca sagire,
fer·lo de {l}i pei e mordelo e briga de fuçire.
Mai ço no fai le femene: anc abia fant en ventre,
de Dieu n'à ponto cura ni vergonça nïente;
enlora vol qe l'omo plui li bata lo ventre;
en soa fulia se pensa no lo savrà la çente.
Altro pensa 'l bevolco et altro pensa 'l bo:
questa parola vada oimai com' ela pò;
tal hom cre' aver fiiolo, q'el non è miga so,
né çamai la soa ovra no'nde çoa ni so.
Deu, quanti fa a li omini diversi scaltrimentil
L'amor q'ele li porta no li pasa li denti,
ké mile volte al çorno a le[r] se mua talenti:
no se 'n pò enfïare amisi né parenti.
Femene fai fiioli pur de cotanti misi
de quanti vol far credere a li lero barbisi:
asai veço e conosco, de li qual faço risi,
qe cre' vestir scarlato e veste drapi grisi.
Quando l'om crede a femena, ben è paço e storno:
qualor vol, li fai credere qe la note sia çorno;
no trovarà, si credeli, hom sì savio n'adorno
ke ela no lo sofeg[h]e com fai la cana 'l forno.
L'arbor qe con l{e} soi rame pur se bate e fere,
tanto che lo so fruito destruçe, vasta, e pere,
poi qe l'om lo cognose, fol è se lo requiere
ni lo ten en çardino ni a l'ombra va çasere.
L'arbore è le femene, ond'eu me meraveio
com'ele en lo so ventre ausa aucir lo fiio:
ond'eu tegno per fole lo çoven e lo veio
qe mai se çonze ad esse ni cre' lo so conseio.
Lo ragno per le mosc[h]e fase le redesele,
altre lavora grose et altre sutilele,
altre pone a pertusi et altre a fenestrele:
tal mosca va segura qe' nde lassa la pelle.
Le poncelete iovene, quele de meça itate
[a] le fenestre ponese conce et apareclate,
[e] tende [le] soi redhi sì como son usate,
e prendeno li homini qe va per le contrate.
Tal hom va ben seguro, q'elo vien alaçato,
e tal cre' altri enganar, q'elo vien enganato,
sì com{o} lo mout{o} qe vien per le corne trainato
e va corendo al loco là o' el vien scortegato.
E stratute le femene crede esser cortese,
pur qe port' ampla cota e le maneg[h]e tese
e mantelo de samito de soto vair' ao grisi:
lo plusor qe se lauda è mençogna palese.
Per ben andar la femena vestita et amantata,
ancor per tuto questo non è cortes trovata,
et ancora lo rame s'endaura per fiata,
e soto bela coutra sì sta causa malata.
Si cognosco le femene, mai no m'enfido en ele:
de tute ai provato, e de laide e de bele.
Non à si bel semblante qe dentro no sea felle,
plene d'ençegno e d'arte, de trufe e de novele.
Le anere sta en lo flume e talor en lo mare:
così ben sa la piçola con' la grande notare;
plui è grieve la piçola per çonçer e piiare
qe non è una grande, tante volte sa fare.
No digano li omini: Quest'è una çovencela;
ben la poso enganare, poco male sa ela».
Certo plui sa de volte qe nula rondolela,
e plui de nul truante sa far la garbinela.
Segnori, entendeteme, çascun 'de prego e rogo:
l'arnor de le poncele non este miga çogo,
mai pene crudeliseme qe arde plui de fogo,
ké le lero proferte no sta en verasio logo.
La ponçela à fegura de l'anguila q'è pesse:
da quale parte strencila, presente de man t'ese.
Tanti à de malveci, c'a Deu e a sainti encrese;
de le soi mil{e} proferte apena una parese.
S'eu blasemo le femene, poncel' e marïade,
no laudo tute moneche qe sta enfaçolade:
putaria en ler abita e l'ivern' e la istade;
saçate, vero dicove, q'eu le ai ben provade.
Entro la secca paia ben s'aprende lo fogo:
cusì fasen le moneche putaria quand à logo.
Tal par religïosa, q'ela 'l terrïa poco
se ben avese l'asio per complire lo ioco.
Lo canto de la serena tant'è dolz e soave,
ke fa perir li omini qe per mar va ê nave:
quand vol, canta le moneche canti dolci e soave,
ch'apre 'nde 'l cor ai omini con seratura e clave.
De l'afar de le moneche entendé pur lo vero:
l'una covata l'autra de grad e volontero,
e quele de Sain Stefano sì foleç' a Sain Pero;
ça meior testemonio de mi eu no 'nde quero.
Saçate, 'n questo libro con' plui leço, plui emparo;
quando l'om à sïencia, mal fai s'el n'est'avaro:
vardaive de le femene, q'ele sembla 'l vespairo;
tal ne va per trar dolce q'elo ne traçe amaro.
Vero è 'sto proverbio, no se cela oramai:
unca de legno seco bon cerclo no farai;
e fem{e}na q'è norida ê malveci asai,
pe' batre ni per los unca no 'nde la trai.
Rea femena no menda per manaça o bolbina:
figo no trai de tribolo, né uva de la spina;
né onguento de medico ni 'ncanto de 'ndevina
lo cor de la rea femena no meiora n'afina.
Tal om è sença guerra, q'elo se met en briga:
tal cre' aver amiga, q'el à fort enemiga.
Com'a la nav{e} devenili ch'a reu arbor se liga:
quando cre' star segura, et ela se desliga.
Donato à Deu a 'sto seculo sasone cun dreitura,
e dé fruitar li arbori per tempi e per natura;
mai lo fruit de le femene se colçe for mesura,
qé de l'iverno colçese e d'is{t}ate con calura.
Cotal è lo so uso, saçate sença engano,
con' lo çardin qe fruita ogna sason de l'ano:
quel om qe plu ne prende, quelo 'nd'à maçor dano,
e qi da ese vardase, scampa de grand afano.
Da lo çardin vardateve nui' om ne sia enganato:
da c'om pasa la porta et este dentro entrato,
tanto 'nd' a quel qe paga con' quel qe n'à pagato,
e çascun à del fruito pe' mesur' a un mercato.
L'amore de le femene dolce par como mana,
e quili qe lo crede è voidi como cana:
quando plui par qe amete, sença 'l cortel te scana:
quando t'à plui mesfato, alora plui te dana.
Lo seno de le femene da lo nostro è deviso:
cotal pres eu de femena lo planto con' lo riso,
qé chascun' à 'l so oglo ensegnat' et apreso
qe plora quando vole, cosi m'este·l aviso.
De li veci de femene per bon no sai qual toia:
hom no la pò storbar de ço qe li vien voia;
ogno fogo s'astua per l'aqua quando 'l moia,
mai quelo de le femene se n'acend et orgoia.
Quante volte al çorno l'om a femena favela,
per ogn'ora la truovi d'una voia novela.
B[en] este mat' e fole l'omo qe crede ad ela
n[i] ['n]d'à fe ni sperança en rustega né 'n bela.
Eh Dieu, como le femene porta strania rasone,
e con' torna 'l so fato a rea condicïone!
S'ela 'n percaça dese, con lo peçor se pone:
lo 'semplo de la lova sì porta per rasone.
Stratute son tornate a tuore et a raubare:
no amerà nui' omo se no per torli e trare;
cortesia ni proeça no val a lero fare,
mai asio e loseng[h]e e cui à dinar qe dare.
Tanto per cobiticia à li penseri feli,
a cui ele pò, tole brochete o aneli,
comentre vol sì sia, vilani o meseli,
né s'ii è driti o çoti o se son laidi o beli.
Tanto presia la femena ni vergonça ni onta
como presia la capra la late poi q'è mouta:
pur q'ela possa fare ço qe al cor li ponta,
no li cal qi sea raso dal çuf o da la gronda.
Le femene son le ydole qe sain Paulo ne dise,
e sì ne 'maestrà c'omo no le servise;
«A sagita volante» lo profeta 'de scrise,
e la lero luxuria Iesù ne contradise.
Eva del paraïso fe' descaçar Adamo:
cusì fano le femene, qe d'ogno mal à un ramo;
dolce par plui asai qe no è mel de samo,
con lo qual prende li omini con' fa lo pese l'amo.
Li homini son 'legri al començar de l'arte,
e poi grami e dolentri al fenir, quand se parte.
Perçò 'maïstr' eu l'omo qe leçe queste carte
qe a lo men q'el pò con femen' aça parte.
E Salamone dise: «Femena nuia bona;
se bona, no perfeta»; 'sta parola se sona.
S'tu li donasi un regno e a portar corona,
enfïar no porisete en la soa persona.
Tuta çente castigone qe nuia femen' ame,
k[e] [t]ute son falsiseme como denier de rame,
qe l'om qe plu le ama, plu sovençe n'è grame:
da l'amor ler qi partese, scampa de grande flame.
Lo gavinelo en le aire bate le ale al vento,
e desoto [li] pasa calandre e merli cento;
elo poria avere qual li fose a talento:
lassa li boni auseli pe{r} {l}i gri{l}i qe va saiento.
Lo simel{e} fai la femena q'è avinent e bela,
ke molti nobeli omeni de druëria l'apela,
e poria al so comando aver qual voles' ella:
avanti un fel rognoso se mete su la sela.