Anonimo dei Proverbia super natura feminarum, Parte I

Altre Opere Bibliografia


Bona çent, entendetelo, perqué 'sto libro ai fato:
per le malvasie femene l'aio en rime trovato,
quele qe ver' li omini no tien complito pato;
cui plui ad elle servene, plui lo tien fol e mato.
Saçai, per ogna femena 'ste cause no vien dite,
k'asai creço qe sëa 'nde cui no plas queste scrite:
le bone se n'alegra, de queste rime drete,
e le rei, quando le aude, sta 'ne dolente e triste.
Unca per bona femena, saça, pura e cortese,
queste verasie rime ça no serà represe:
se le bone le 'scoltano, quando l'avrà entese,
laodarà sença falo qi le trovà e fese.
E lo tesauro d'India, quanto ch'à Preste Çano,
plui varìa una f[emen]a sença menda et engano:
cui tal trovar poësela ogno çorno de l'ano,
se a fin auro pesasela, no 'nde avrïa dano.
Formento et erba mena no nas{e} d'una semença,
tute ch'à nome civite no son par de valença:
da l'una a l'autra femena sì è gran diferença,
plui qe no e dal Trigris a lo flume de Rença.
L'encantator è savio qe lo dracone doma,
e qi trovase spino qe d'ambro portase poma,
quest'è vera paravola, et este dreta e soma,
q'el varìa lo tesauro de lo papa de Roma.
No se pò trovar tonsego qe morti susitase,
[ni] flore de tal fata qe leprosi mondase,
[m]ai cui trovar poësele, d'auro varìa tal massa,
[m]aior de le montagne de la tera de Rassa.
E questo ben saçatelo, segnori, veramente;
qi de cor ama femena, molto tardo se pente.
Apena qe d'amore saipa dire nïente
quel omo che no ama e d'amore no sente;
ma qi sente d'amore la travaia e la pena,
lo gaudio e la leticia, como se porta e mena,
e cui ben perpensaselo, com'è forte catena,
çamai non ameria contessa ni raina.
Mai quand l'om è scotato de fort ardente flama,
fol è se con lo fuogo mai de çuga[r] abrama.
Sì me rascà le femene çó del dosso la squama,
çamai de lo so amore no avrai cor ni brama.
Per ver dito son nobele e fino ditatore:
per amor no comovese la mente mia né 'l core,
pe[r] odio nuio blasemo, ni laudo per amore,
[ni] çà del vero dicere no laso per temore.
Quel qe li autri faça, de parlar o de tasere,
eu dirai tutavia, cui qe debia [s]plasere,
qé ben l'ai entenduto en li proverbi dire:
per complir so talento dé l'om molto sofrire.
Ço fo êl mes de março, quando i albri florise,
per prati e per verçeri le verd' erbe parese,
aprosema la estate e lo temp adolzise
e scùrtase le note e li çorni [a]crese.
Levaime una maitina a la stela dïana;
entrai en un çardino q'era su 'na flumana
et era plen de flore aulente plui de grana;
colgaime su le flore apres' una fontana.
Dieu, com' de grande gloria era plen 'sto çardino,
de bele erbe aulente e de flore de spino,
e de rosignoli[ti] qe berna en so latino!
Lo merlo e lo tordo cantava sopra 'l pino.
Sì com' eu repausavame sovra le flor aulente,
uno pensero véneme qe me torbà la mente:
de l'amor de le femene com' este fraudolente,
quand l'om en elle enfìase como 'l mena reamente;
e como son falsiseme, plene de felonia,
et unqa mai no dotano far caosa qe rea sia.
Or dirai qualqe caosa de la lor malvasia,
ond se varde li omini de la soa triçaria.
Segnori, s'entendeteme, diraive un sermone:
se lo volé emprender e entender la rasone,
molti ne trovarete de li 'sempli Catone,
d'Ovidio e de Panfilo, de Tulio Cicerone.
Molto tiegno per fole cui d'amar s'entromete:
asai veço de quili qe p{e}r amar caz' en dete;
ele prend sença rendere e li musardi abete:
però tiegno per fole qi en lero se mete.
D'una causa, saçatelo, molto me meraveio,
onde lo çorno pensome e la noite me sveio:
como pò omo credere asdito ni conseio
de femena qe 'ntençese de blanc e de vermeio.
L'amore de la feme[na] sì è causa comuna:
quand l'omo lo cor mete 'nde, no'nde pò andar senz'una.
Lasaile d'amar: faite bel semblant a çascuna,
c'autresì è veçaa la blanca con' la bruna.
El mondo non è causa sì forte né sì greve,
né qe se trove scrita en libro ni en brieve,
s'ela plas a le femene, ke a l'om no sëa leve:
p[l]ui son plene de rei arte qe le alpe de neve.
En prima començaa Eva enganà Adamo,
come fe' a Salamón la muier sot un ramo;
Elena cun Parìs se'n fuçì al re Prïamo;
quel qe fe' al re Carlo, audito n'ai lo clamo.
Audisti de Sansone, cum' el fo ençegnao:
la moier en dormando le crene li taiao
qe li dava la força, com'en scrit{o} trova{t}o l'aio:
traìlo ali Filistei, et illi l'à orbao.
Pasifea la raina, per longo tempo è dito
quel q'ela fe' col tauro: ben lo trovemo scrito;
emperçò q'ela fese sì forte contradito,
meç'om e meço tauro nascé, de ço fo dreto.
E Dedo libïana, qe regnao en Tire
e posta en Cartaço, com' ai audito dire,
avanti qe 'l marito zese en Persi' a morire,
feceli sagramento c'altr'omo non avere.
Com'ela se contene, en scrit{o} trova{t}o l'aio,
e de quel sacramento tosto se sperçurao:
alò co' 'l dus Eneas a Cartaço 'rivao,
senç' ogna demorança a lui s'abandonao.
Q[u]el qe feçe Aurisia, la ystorïa lo dise,
com'ela a lo marìo çurà, e mal i atese,
ké de la tomba traselo ela, e 'l drut l'apese:
de quelo reu sperçurio ogn'om de Roma rise.
Medëa, la fii[ol]a del rei de Meteline,
per amor de Iasón lo frar tras a rea fine,
e felo desmembrar e gitar per le spine,
poi fuçì con lo druo per pelago marine.
E poi con le soi arte ela Iasón aucise:
eu no truo[vo] qi digame, ela que vïa prese.
Voi qe leçé 'ste scrite, en celato e en palese
vardaive da le femene, q'ele son vaire e grise.
D'Antipatol filosofo audisti unca rasone,
con' la putana en Roma ne fe' derisïone,
q' entr[e] [en] un canestro l'apese ad un balcone?
Ogno roman vardavalo con' el fos' un bricone.
De le fiie de Lot le cause avé entese,
q' en la scritura truovase et en libri se dise,
de lo stranio pensero q'ele en cor se fese
d'enivrïar lo pare, e con si çaser lo fese.
E per cason d'Embrisia, leçemo et est' a mente,
ociso fo Achile, lo nobele e sacente,
e Prïamùs per Ti[s]bia morì tristo e dolente,
e per Antïochea Eneas fo auciso malamente.
Ancor d'Erodïana audito avé contare:
Ioanes lo Batista ela fe' decollare.
Nui' omo se devria en femena enfiare:
lo cor à felonissemo, asai plui qe no pare.
Et entre en lo Passio se truova 'sta rasone,
com{o} sain Pero la note se scaldav' a le prone;
acusà'l una femena e meselo a tençone:
«E quest'è Galileo, de Cristo conpagnone».
No remase per ela qe no desse conforto,
de lo fedel desipolo, no fosse pres' e morto.
De lo cor de la femena eu me'n son ben acorto:
fontana è de malicia e arbor fruitante torto.
E del re Faraone se lez' en un sermone
la soa moier Iosep fe' meter en presone:
perq' el no volse far la ley requirisone,
sovra 'l çovene mese una falsa rasone.
Et un Roman set'ani cercando andà li regni,
scrivendo de le femene le art e li ençegni
e poi una vilana lo sc[h]ernì com ençegni,
ch'arder li fe' li libri en grand fogo de legni.
Così enganà a Pisa la muier ser Màrtino:
en testa li fe' ponere en la çambra un cortino,
e caçà fora l{o} druo q'er' ascos sot' un tino.
Per Dieu, questo fo abeto molto nobel e fino.
E tanti per 'sto segolo d'esti fati ai entesi,
como le false femene gabà li soi amisi,
quando d'esi recordome, molto ne faço risi:
quili ch'ad ele serveno, ben li tegno barbisi.
La raina Trïesta como lo fiio aucise,
Ovidio ['n]dele Pistole ben lo conta e 'l dise:
'sta eniquitosa femena stranio pensero fese,
ond no s'enfid' en femena né vilan ni cortese.
Saçate, ogna malicia et ogna mala causa
en lo cor de la femena sta serata e repausa.
'Sta paraula descovrove, e no stëa reclausa:
merveio, cui conosele, com' unc' amar le ausa.
La fii[ol]a d'un re, c'Amirai l'om apela,
ço q'ela fe' al pare, Ovidio ne favela:
Mira con la soa baila li fe' tal garbinela,
no la feçe plu laida vetrana ni poncela.
Çà lo cor de la femena no repausa né fina
tant fin q'ela no emple ço q'à en soa corina:
cortese né vilana, contesa ni raina,
tuto tempo sta en ele 'sta malvasia dotrina.
E la moier d'Ecab, la raina Çoçabel,
ch'aucìs multi profeti et adorava Obel,
per la lei eniquità fe' Dieu serar lo ciel,
qe tre ani e sei mesi no plove en Israel.
Quest' aucìs li profeti e lo marì soduse;
lo regno d'lsrael en grand error aduse,
ke le ydole d'Obel molti adorar conduse:
per quest pecad' oribele l'auto Deu la distruse.
E qi d'isti proverbii de legeri à entenduto,
se ma[i] [se] las' a femena sedur{e}, serà destruto:
qu[ando] [l]'om cred' a femena, en tal afar è duto,
qe meio li seria q'el fosse sordo o muto.
Et en Ierusalem, sì con' la istoria dise,
la raina Italìa li soi propinqui aucise.
Vardai como 'sta impia stranio pensero fese:
cui primo servì a femena, a mal' arte se mese.
Sovra tute malicie femen' à pensamenti,
e però sont artifice de mali argumenti.
Questa per cubitisia aucis{e} li soi parenti,
e poi la mandegà cani, corvi e serpenti.
Qui leçe tanti exempli e vé tanta figura,
molto me meraveio se de femena cura:
molt'è folle quel'omo e de strania natura,
qe va abitar en forn[o] o' è flama e calura.
La raina de França con Rigo Curt Mantelo,
per questo mondo sonase qual ela fe' çambelo:
a cui qe fose laido, a liei fo bon e belo,
q'ela plantà le corne al re soto 'l capelo.
E de la emperatrice questo ensteso ve dico,
ke se fe' un cavalier borgoignon per amico
e poi fuçì com elo: questo vero ve dico,
q'ela plantà le corne a l'emperer Ferico.
Ancor d'un altro fato eu me son recordato,
de l'alta marqesana qe fo de Monferato:
çugav' a lo marì spesor con falso dato,
con plu de set' e cinque le corne i à plantato.
E la cecilïana raina Margarita
con Maio l'amiraio molto menà rea vita,
on' el av'en la testa fort una spaa fita:
Matheu Bonel com essa li 'nde tolé la vita.
[ A l'emp]erer de Grecia, c'om dis Bambacoradi,
[ la empera]trice feceli molti mali mercadi:
[ Soto 'l capel] li pose doi corni sì ramadi,
[ per Fran]ça e per Grecia ben sono resonadi.
[ Le d]one à solaço far corne a lo marito;
[ d]e questa orda befa spesora me 'nde rito.
[ S']un spend e l'autro gaude, non è bono partito:
[ e]u cognosc' asai beci c'à lo corno florito.
Li lïal e li savi ben ne son aveçuti:
seto tanto è {l}i cogoci qe no sono li druti.
Però li amor de femene a mal port' è venuti,
q'è li loro malfati scoverti e conosuti.
De li lero malveci lo cor m'art et encende,
et an' questi proverbii d'amar me le defende,
sì q'en alta né' n bassa lo meu cor non entende:
li soi çog[h]i e li envidi tuti è com male mende.
E queste mei paravole per cert' è tute vero:
molti è qe norise lo cuco per sparvero;
et eu 'ste mei sagite en tal logo le fero,
le done ben entendole e sa q'eu digo vero.
Le done fai gran sc[h]erne de quili qe le ama,
e queli qe le serve, quili sc[h]irnir abrama:
cui le ama e le sene, sì tiese sença trama,
e se mal li 'nde prende, no sai de qe se clama.
Certo no è vilania la veritate dire
a l'omo, q'è varnito qe no dibia falire.
Per 'sti sermoni veri q'avì audito dire,
vardar ben deveriateve da cui ve vol ferire.
Or vardai con' 'ste femene, qe qua entro son scrite,
per li lero malfati como sono mesdite.
Qi entend isti prove[r]bii, al cor li sëa fite:
varde no faça simele ond' ele sea mesdite.
Negun om è en 'sto seculo, s'el avrà fato bene,
k'elo no 'nd' aiba merito talora se avene;
e de lo mal lo simele sì portano le pene:
no fal' a averne merito né çovene né sene.
Per long[h]i ani recordase li tempi boni e rei,
com' fo de la nequicia de l'impii Filistei;
e lo simele faceno ancora li romei:
per longo tempo recordano li lor pasazi rei.
Li omini alegrase de ço qe qui intende,
mai s'eu volese dir de lor le male mende,
le oculte e manefeste ch'à fate per vesende,
molto se retrarave, asai qe se destende.
Ond'eu prego li omini qe 'sti sermoni leça,
de mal d'autri no alegrese, de quanto auda o veça;
mai çascun hom sea savio e 'l so fato perveça,
e poi la meior parte per si tiegna et aleça.
Molti è qe reprendome e si non sa vardare:
quest'è vilana causa, così como me pare.
Quelui è cortesisemo, savi' e de bon afare
qe da le cause vardase qe fano vilanare.
Asai son qe reprendeme e dis c'ai vilanato
perq'eu quisti proverbii de femen' ai trovato.
S'eu a lo dì çudisio stëa dal destro lato,
çascun d'isti proverbii en libri ai trovato.
En libri ancïani, qe li poeti fese,
stratute 'ste paravole ò trovate et entese:
cui à empreso en scola, se ad altri mostra e dise,
no li pò dar reproço vilano ni cortese.
Eu sai qe molti credeno q'eu alegro me faca
e de maldir de femene sì me pen' e percaça;
mai, se Deu bona fin [ unc' ] a mi fare faça,
per ler ai tal tristicia qe lo cor me s'aclaça.
Molti asditi ai fati; se Deu me benëiga,
[d]e rei fati de femene eu no m'alegro miga;
[e] se fai mal le femene e no cre' q'el se diga,
[s]'ele à 'sta creença, de grand folia s'embriga.
E femena qe vendese como mercaandia
nu pù unca bon' esere ni aver cortesia.
Quest' è vera paravola, no la tegno bausia:
se la frisase auro, serïa vilania.
Muora lo fel cogoço, cornuto e ravaioso,
cui rei fati de femene oimai terrà rescoso:
plui n'à deporti e çogi un ric{o} vilan tignoso
ke no à un çentil pover e bontaoso.
Semblança è de malicia celare lo malfato;
qi lo tas, par qe plaquali: quest'è ver atrasato;
cui dé 'nsegnar a scaqi e tas a ogno trato,
ben par q'elo li plaqua audire scaco mato.
Molti malvezi çase en quili qe pur tase:
cui pò storbar lo mal e no 'l fa, ben li plase.
Però queste paravole tut' è bon' e verase:
s'un tien e l'autro scortega, ambi una caosa fase.
Per longi tempi stea aunito e recreente
cui çela mal de femena e no 'l dis palesmente;
cui no 'l cela e diselo, saçate veramente
q'el n'ama ni desira lo mal comunamente.
E s'eu ora lo taso, tal pena me n'avegna,
k'ele sempre sc[h]erniscame et eu lo sofra et sosteigna.
Or m'aì [Domno]deu qe sempre viv' e regna,
poi son entrà pugnar con la çente malegna.
Quand l'om entra en lo bagno, s'elo ben no se bagna
sì q'el sëa ben sacio, no sai per qe se lagna:
de ço ch'ai pres' a dire se ne fese sparagna,
eu perdria la mia ovra com' quel qe l'auro stagna.
Questo saipa le femene de mi tut atrasato,
qïunqa voia tiengname d'est' afar savi' o mato:
eu en ler no enfidome ni anc en lo so fato
plui como fai lo sorese d'enfiars' en lo gato.
Stranio pensero à le femene, se Deu me benediga:
de la folia qe façeno no cre' qe l'om la diga.
Qi se 'scond soto neve, de gran folia s'embriga,
qé lo sol la destruçe e no'n reman né miga.
Deu, quanto son le femene de malveçi scaltride!
Le caus{e} qe vol despresia, li ogli plance e l{o} cor ride,
ni lo ler[o] pensero no s'esclara né aside:
tutora sta torbade de lo mal dond' è tride.
Pensano dì e note como l'omo sc[h]ernisca
con 'l so amar falsisemo, qe tost s'aprend com' esca:
dapoi q'ele à messo l'omo ben en la tresca,
se pò far so talento, no li cal qi perisca.
Certo ad elle no cale qi tra pene o se struçe,
né qi cante o rida ni se guaimente o luçe.
Deu, quant è pro' e savio qi d'amarle refuçe!
Cui le ama, el desléguase com' la neve qe fluçe.
Demandano le femene nove de ço qe sano,
e ride e no vergonçase, tanti malviçi àno:
sì com no pòi ascondere dreu una paia 'l faro,
così no se pò ascondere lo fel cor q'ele àno.
Quel q'eu digo de femene, eu no 'l dig per entagna:
tanfin q'eu serò vivo, n'amerò sa compagna
se no como per força, com' ki compra e bragagna
e compera tal merce qe sa qe non guaagna.
Ço q'eu digo de femene, Dieu me 'nde sïa teste,
no 'l digo per eniuria, qe me sia stae agreste,
qé molti n'ave deporti a çardini et a feste;
mai ver digando scrisi 'sto fato q'en ler este.
Lo fato de le femene volì saver qual este?
Demandai 'nde Terrisia, qé quela sì 'nd'e teste,
qé fo masclo e femena, com' se truova en le geste:
però saup li malvici e 'l mal qe'n lero este.
Le stele de lo celo ni la rena de mare
né le flor de li arbori no porav' om contare:
altresì per semblança no pò omo parlare
le arte c'à le femene per i omini enganare.
Qui è sorpres d'amor a gran pena ne scampa,
da q'el mete lo pe' ben entro la soa trapa:
molt li covien saver d'ençegno e de frapa,
k'el non lase del so coita, mantel o capa
Tal è palida e tenta la man quand'è levata,
qe l'om la ten per bela quand la vé 'pareclata:
de vermeio e de blanco serà sì adobata
q'ela parà una 'magena quand' è ben vernicata.
Sacate, 'sta beleça non e miga certana,
ni an' questa tentura çà no resembla grana,
anz [è] una color bruta, orda e vilana
altresì come 'l drapo qe no è de çentil lana.
Quel dé parlar d'amore qe ben sa ço qe monta;
unca n'audì' parlare de persona sì conta,
s'el' amà per amor, sì como l'orden conta,
ch'al cav' o a la fin no' nd' avés qualqe onta.
Amor è 'mbastardito, qe li omini afola:
enfintant con' li done, sl te `braça et acola;
ma s'ela pò savere qe no as que te tola,
lo to amor no presia valén una cevola.
Questo no è amore, a lo meu esïente,
qe per aver acàtase e per aver somente.
Encontra druëria no dé nui' om valente
aver fé né sperança né ferm cor de nïente.