Iacopone da Todi, Audite una 'ntenzone, ch'è 'nfra l'anema e 'l corpo

Altre Opere Bibliografia


Audite una 'ntenzone, ch'è 'nfra l'anema e 'l corpo;
batalia dura troppo fine a lo consumare!
L'anema dice al corpo: «Facciamo penetenza,
ché pozzamo fugire quella grave sentenza
e guadagnim la gloria, ch'è de tanta placenza;
portimo onne gravenza con delettoso amare».
Lo corpo dice: «Tùrbone d'esto che t'odo dire;
nutrito so' en delicii, non lo porria patere;
lo celebr'aio debele, porria tosto 'mpazzire;
fugi cotal penseri, mai non me ne parlare».
«Sozzo, malvascio corpo, lussurioso e 'ngordo,
ad onne mea salute sempre te trovo sordo;
sostene lo fragello d'esto nodoso cordo,
emprend'esto descordo, cà 'n t'è ci òpo a danzare!»
«Succurrite, vicine, cà ll'anema m'à morto;
allis'e 'nsanguenato, disciplinato a torto!
O impia crudele, et a que me ài redutto?
Starò sempr'en corrotto, non me porrò alegrare».
«Questa morte sì breve non me sirìa 'n talento;
sòmme deliverata de farte far spermento:
de cinqui sensi tollote onne delettamento
e nullo placemento te aio voglia de dare».
«Se da li sensi tollime li mei delettaminti,
staraio enflato e tristo, pleno d'encresciminti;
torròte la letizia ne li toi pensaminti;
megl'è che mo te pente che de far lo provare».
«La camiscia espògliate e veste esto celizzo
(la penetenza vètate, che non agi delizzo),
per guigliardone donote questo nobel pannizzo,
cà de coio scorfizo te pensa' amantare».
«De l'onferno aricastela esta vesta penosa,
tesséola lo diavolo de pili de sponosa;
onne pelo me mòrceca como vespa ardigliosa,
nulla ce trovo posa, tanto dura me pare».
«Ecco lo letto, pòsate, iac'enn esto graticcio;
lo capezzale, aguardace, ch'è un poco de pagliccio;
lo mantellino còprite, adusate co 'l miccio!
Questo te sia deliccio a quel che te vòi' fare».
«Guardate a lletto morvedo d'esta penna splumato!
Petre rotunde veioce, che venner de fossato;
da quale parte volvome, rompomece el costato,
tutto so' conquassato, non ce pòzzo pusare».
«Corpo, surge lèvate, cà sona a matutino;
leva su<ne> scionnécchiate! Enn officio divino!
Lege nove emponote pertine a lo maitino;
emprend'esto camino, ché sempre 'l t'è òpo a usare».
«E como surgo, lèvome, che non aio dormito?
Degestione guastase, non aio ancor paidito;
escursa m è la regoma pro fredo ch'e' ho sintito;
'l tempo non n'è fugito, pòse recoverare».
«Et o' staìste a 'mprendare tu questa medecina?
Per la tua negligenzia dòtte una disciplina;
se plu favelle, tollote a pranzo la cocina;
a curar tua malina quest'è lo medecare».
«Or ecco pranzo ornato de delettoso pane!
Nero, duro, àzzemo, che no 'l rósera 'l cane.
Non lo pòzzo engluttire, sì rio sapor me sane;
altro cibo me dàne, se mme vòl' sostentare».
«Per lo parlar c'ài fatto tu lassarai lo vino,
et a prandio né a ccena non magnarai cocino;
se plu favelle, aspèttate un grave desciplino;
questo prometto almeno: no 'n te porrà' mucciare».
«Recordo d'una femena ch'era bianca e vermiglia,
vestita ornata morveda ch'era una maraviglia!
Le so belle fattezze lo pensier m'assuttiglia;
multo te me simiglia de poterli parlare!».
«Or attende a lo premio de questo ch'ài pensato:
lo mantello aritòllote per tutto esto overnato,
le calciamenta làssale per lo folle cuitato,
et un desciplinato fine a lo scortecare».
«L'acqua ch'eo beio nòceme, caio 'n etropesia;
lo vino, prego, rènnilme per la tua cortesia!
Se tu sano conserveme, girò ritto per via;
se caio 'n enfermaria òpo te m'è <a> guardare».
«Da poi che l'acqua nòcete a la tua enfermetate
e a mme lo vino nòceme a la mea castitate,
lassam lo vino e l'acqua per nostra sanetate,
patiam necessetate per nostra vita servare».
«Prego che no m'occidi, nulla cos'ademanno;
en verità promettote de non gir mormoranno;
lo entenzare veiome che me retorn'a danno;
che non caia nel banno vogliomene guardare».
«Se te vorrai guardare da onne offendemento,
siròte tratta a dare lo to sostentamento
e vorròme guardare da lo to 'ncrescemento;
sirà delettamento nostra vita salvare».
Or vedete el prelio, c'à onn'omo nel suo stato;
tante so' l'altre prelia,
nulla cosa ho toccato;
ché non faccia fastidio, àiol abriviato.
Finesco esto trattato en questo loco lassare.