Bonvesin da la Riva, Laudes de Virgine Maria (L)

Altre Opere Bibliografia


Eo Bonvesin dra Riva mo' voi{o} fà melodia,
quilò voio far sermon dra Vergene Maria,
dra matre d{e} Iesù Criste, de quella lux compìa,
dra plu nobel madona k' in ce ni in terra sia.
Quella è vïora olente, quella è rosa floria,
quella è blanchiss{i}mo lilio, quella è zema polia,
quella è in terra avocata, nostra speranza e via,
quella è plena de gratia, plena de cortesia.
Quella è stella ke rende clariss{i}ma claritae,
ke lux mirabelmente in l'eternal citae,
quella è dona dei angeli, regina d{e} sanctitae,
quella è nostra donzella, matre de pïetae.
Quella è salu{d}{h}e del mondo, vaxel de deïtae,
vaxel precïosissimo e plen d'omia bontae,
vergen sor tut{e} le vergene soprana per beltae,
magistra d{e} cortesie e d{e} grand humilitae.
Quella è corona d'oro in l'eternal contradha,
corona d'or{o} zemadha de bon virtù ornadha,
conforto et alegreza d'omia persona nadha:
così mirabel femena zamai no fo trovadha.
Quella è nobel madona in tut{e} guis{e} per rason,
per gratia, per costumi et anc per nascïon:
il mond{o} no fo mai femena sì nobel per rason
com' fo quella regina dra qual eo fo sermon.
Per gratïa fo nobel e a Deo fo gratïosa:
per k'ella fo dr'Altissimo fiola e matre e sposa;
per bon costum{i} fo nobel com' fem{e}na virtuosa,
com' fem{e}na casta e larga, humel, no dexdeniosa.
Apress{o} zo fo per sangue nobile et altivosa,
dra ca' del rex Davìd sì naqu{e} la gloriosa:
tanto no porrav{e} fì digio dra Vergen precïosa
k'ella no sia plu nobel e adess{o} plu dignitosa.
Quella zentil polzella, inanze k'ella foss{e} nadha,
il ventre de la matre sì fo sanctificadha;
tant{o} k'ella stete il mondo, quella Vergen beadha,
in digi{o} ni anc in fagio no fo mai straportadha.
In tuta söa vita, tal pic{e}na tal cresudha,
vargar in fag{i} ni in digi zamai no fo vezudha,
zamai no fé peccao la Vergen benestrudha:
sor tut{e} le altre femene perzò fo·'la alezudha.
Quella è nostra tutrix, nostra confanonera:
ella defend{e} zascun, ki vol star sego in sgiera;
contra {l}i nostri guerrer ella è molt fort{e} guerrera;
beao quel hom e femena ke sta sot{o} soa bandera.
Quella è nostro refugio, ki s{e} vol a lé tornar:
zascun hom peccaor hella ha preso a tensar,
s'el vol pur esse pentio et el vol stà a mendar
e s'el se vol a lé grandment recomandar.
Quella regina dolce molt ama {l}i soi amisi,
se i en ben soi devoti et èn del so amor prisi;
se iustament{e} la pregano, i{l}{l}i fin molto ben intisi,
e con grand cura {l}i tensa da li inferné inimisi.
Quella è cortese e larga, quella è tuta amorevre,
de li poveri ni d{e} li richi no è zà dexdenievre,
ella recev{e} zascun, se ben el fosse asevre:
ki vol ess{e} so amigo, zascun hom gh'e plasevre.
Ella è dolceza e requie a tugi i afadhigai,
pur k'illi entre soe brace sïan recomandai;
ella è consolatris de tugi li tribulai,
ella è speranza grande de qui{l}{l}i k'èn desperai.
Quella è adesso im pei davanz{o} lo Salvator,
adess{o} prega l{o} so fiio per tug{i} li peccaor,
e se i soi pres{i} no fosseno, tant è l{o} mondo in error
ke Deo n'abissarave a fogo et a calor.
Tant è la zent{e} del mondo sfalsadha e pervertia
ke, se no foss{e} li presi dra Vergene Maria,
per li nostri peccai lo mondo abissaria:
beata quella dama k'à tal poestaria.
Quella è consei{o} dre vedoe, matre dei orfanai,
redugi{o} d{e} li peregrini, reposs{o} d{e} li fadhigai,
remedïo d{e} li miseri, vïa d{e} li disvïai;
quella è dolc{e} medicina a quilli k'èn infermai.
De qui{l}{l}i k'àn fam on sedhe ella è reficiamento,
de qui{l}{l}i k'àn coldo on fregio ella è temperamento,
richeza d{e} li bon poveri e grand confortamento;
quella è del mond{o} colonia e grand sustentamento.
Quel homo e quella femena k'entre soe brac{e} se rende,
da multi grangi perigori l'aïdha e lo defende:
adonca in quella dama ki'l so amor destende,
multi ben ghe'n dé seguir in tut{e} le soe vesende.
Li peccaor medhesmi k'in lé àn grand amor,
sd i{l}{l}i se gh{e} recomandano et illi ghe fan honor,
ella i aïdha a inxir dal so malvax error
e {l}i traze a penitentia, a servir al Segnor.
Ella ne scampa multi da l{e} man del fals{o} serpente,
li quai, s'ella no fosse, morravem malamente:
quel peccaor è savio ke l'ama stregiamente,
lo qual intre soe brace se buta fedelmente.
Da mult{i} mortai perigori multi hom{i}ni guarentisce,
quilli soi amis{i} k'èn iusti conforta e rebaldisce
e quilli k'èn peccator a ben far convertisce;
beao quel hom e femena k'in l{o} so amor finisce.
Perzò no dé esse homo, ni peccaor ni bon,
ke a lé no s{e} recomande con bona intentïon,
e salutar sovenzo la Vergen{e} quand i{l}{l}i pòn,
digando Ave Maria con grand devotïon.
Mo' voio eo dir miraculi dra matre del Segnor,
com' ella no abandona quelor ke i fan honor,
com' ella fa per quilli ke l'aman con savor:
queste èn paroll{e} mirabile, paroll{e} de grand valor.
D'un castellan se leze lo qual in soa mason
li malfactor teniva a soa demandason,
e robaor de strae e olcïor e latron,
li quai in quell{e} contrae fevan molt{e} robason.
Tut{o} zo k'el foss{e} malvax e plen de feronia,
molt grand amor haveva in la Vergen Maria:
sovenz{o} la asalutava, quella Vergen compìa,
omia dì senza fallo diseva Ave Maria.
Li malfactor ke stavan a soa demandason
per quel contrae robavano senza compassïon.
El fo venudho un dì k'un hom de religion
per quell{e} contrae passava per soe conditïon.
Passand{o} per quell{e} contrae quel benedegi{o} patron
el fo preso e robao da qui{l}{l}i malvasi latron:
no gh{e} vasse a farghe presi ni anc monstrà rason,
k'illi no'l robassen tuto senza compassïon.
Lo bon patron illora al castellan se'n va
e lo prega k'el ghe faza le soe coss{e} retornar.
Lo castellan malegno lo prend a dexdegniar,
de zo k'el ghe demanda nïent ghe vol el fa{r}.
Lo bon patron sì prega lo miser castellan
ke i faza rend{e} la roba, ma l{o} su preg{o} torna in van.
Misericordia giama lo sancto cristïan:
de zo k'el ghe demanda no pò 'l haver perman.
Quand vidhe lo sancto patron k'el no pò far nïente,
d'un oltro fagio el prega lo castellan poente,
ke tuta soa fameia faza venir presente,
azò k'illi olzan tugi zo k'el vol ess{e} dicente.
Vezand{o} lo castellan ke d{e} leve el pò fà zo,
tuta la soa fameia el fa venir illò,
davanz{o} lo sanct{o} patron tugi i oltri el congregò,
ma l{o} canever solengo trovar no se laxò.
E quand vi{d}e lo patron tuta questa masnadha,
el vi{d}{h}e per Spir{i}to Sancto ke pur un ghe'n mancava,
zo era l{o} canever lo qual el demandava,
lo qual era un demonio k'in specia d'om{o} piacava.
Lo sanct{o} patron demanda ke fiza fagi{o} venir
la canever ke gh{e} manca, lo qual no vol parir.
Lo castellan illora per tut{o} lo fa querir.
Apena el fo trovao, e illò fo fagi{o} venir.
Quand l'av{e} vezu{d}{h}o lo fra, ell{o} l'à ben cognoscudho,
ben sa k'el è un demonio in specia d'om{o} metudho:
incontinent{e} sconzura quel servo malastrudho,
lo qual vosse affantar, sed el havess{e} possudho.
Lo sancto fra 'l constrenze, e gh'à pur comandao
k'el diga ki el è, per que el è illò stao.
Illora l{o} canever vorrave esse affantao
inanze ka responde in zo k'el fi appellao.
A quest{e} paroll{e} responde lo miser confundudho,
e dise: «Eo sont demonio in specia d'omo metudho.
Dal prencep{o} da inferno quilò sont trametudho
pur per cason d'olcir lo cast{e}llan{o} malastrudho.
Dal prencep{o} Belzebub quilloga sont mandao
a olcir l{o} castellan k'e plen d'omia peccao,
et imperzò consego quatordex anni sont stao:
per {u}na sola cason da morte el è scampao.
Quatordex anni sont stao in questa albergaria,
lo so corpo e l{o} so spirito ben era in mia balìa,
e ben havrev{e} fagi{o} sì ke vivo el no seria,
pur k'el no foss{e} tensao da la Vergen Maria.
Perzò ke'l castellan a lé se comandava,
sovenzo Ave Maria omiunca dì cantava,
perzò sancta Maria fedelment{e} lo tensava,
perzò la soa vita mintro mo' è scampadha.
Ma s'el havess{e} lassao pur un dì solamente
k'el no havess{e} zo fagio, morto era incontinente:
perzò steva eo consego guardando attentamente,
guardand{o} k'eo comprendesse k'el foss{e} stao negligente.
S'el fosse abiscurao pur un dì solamente,
sor lu haveva forza d'olcirlo incontinente.
Per quel sont stao consego, mi miser, mi dolente:
quatordex ann{i}, mi gramo, sont stao qui per nïente».
Quand hav{e} digi{o} l'inimigo paroll{e} de feronia,
lo bon patron comanda k'el se'n partisca via
ni mai atante alcun ni noza a hom ke sia,
s'el è recomandao a la Vergen Maria.
Lo Satanax illora afanta a tuta fiadha,
present lo castellan con tuta soa masnadha.
Lo castellan stremisce, pagura gh{e} fo montadha,
verzand{o} ke a grand perigoro la soa vita era stadha.
Incontinent{e} se buta a{l}i pei del sanct{o} patron,
e soa colpa dise de soa offensïon,
la qual sì gh'era fagia a soa demandason,
de zo k'el fo robao senza compassïon.
Tute cosse el ghe fa rende, a quel sancto cristïan,
da qui{l}{l}i peccai k'el feva se part{e} lo castellan,
e da quel' hora inanze el serve al Rex sopran
e sta a comandamento, com' dé fà cristïan.
Vezand{o} ke per li meriti dra Vergene Maria
scampao è in corpo e in anima, el torna im bona via,
el prende a amar la Vergene sor tut{e} le coss{e} ke sia,
e quant el pò ghe rende d'onor e d{e} cortesia.
Nu lezem d'un pirrata, d'un barrüer de mar{e},
lo qual robava l{e} nave e feva omiunca mal,
e tut{o} zo k'el errasse entro peccao mortal,
grand ben vole{v}a a la matre del Rex celestïal.
Anc fosse ell{o} peccaor e plen de feronia,
sovenz{o} se comandava a la Vergen Maria,
pregand{o} k'ella l{o} trazesse da quella rëa via,
azò ke l'arma soa no zesse in tenebria.
Pregava la Regina con grand devotïon
k'ella no'l lax{e} morire senza confessïon,
e mult{i} zizunii feva a quella intentïon,
molt{o} grand amor g'aveva tuto k'el foss{e} feron.
El zezunava adesso un dì dra setemana
a honor dra Vergen matre, de quella flor soprana,
pregand{o} k'ella l{o} conduga a penitentia sana,
k'ella no'l lax{e} morire a rea mort{e} subitana.
Un dì ke fo venudho lo miser navigava.
Intanto el fo venuto una sì grande oradha
ke quella nave o el era fo tuta scavezadha
e tug{i} qui{l}{l}i k'eran sego negòn a tuta fiadha.
Qui{l}{l}i k'eran entra nave negòn incontenente.
Lo malfactor entr'aqua viviva solamente,
viviva et apenava angustïosamente:
morir el no poëva, lo peccaor dolente.
Da li pisci marin entr'aqua lo corp{o} ie fiva roso,
lo corp{o} ghe fo mangiao per tut{o} dal cò in zoso
se no li nervi e le osse, ni mor{e} l'angustïoso:
lo cò gh{e} remase intrego ni gh{e} fi mangiao ni roso.
Lo malfagior apena ni pò livrar d{e} morir.
Lo cò sta sover l'aqua guardando s'el vé venir
alcun consei{o} da Deo ke 'l debla subvenir,
aspegia mis{e}ricordia ni pò inanz{e} morir.
Un dì ke fo venudho, com plaque al Creator,
da prov{o} passa una nave o' era du frai menor.
Fortment{e} misericordia crïava l{o} peccaor:
qui{l}{l}i k'eran entra nave odivan lo crïor.
Sovenz{o} misericordia la testa sì crïava;
qui{l}{l}i k'eran intra nave odìn a tuta fiadha:
de torno tug{i} se guardano; guardando in quella fiadha,
et illi haven vezudho quel miser ke crïava.
Quand illi haven vezudho lo peccaor crïando,
la nave invers{e} lo misero i{l}{l}i volzen navigando,
e quando i{l}{l}i fon da presso i{l}{l}i fon meraveiando
com' quest hom{o} steva vivo et era seg{o} parlando.
Li frai menor demandano de soa conditïon,
demandan ki el era e com' fo la rason.
Lo peccator a li frai sì fa responsïon
e tuta ghe recuinta la soa condition.
Tuta la veritae ghe prend a recuintar,
sì com' la söa nave se venne a scavezar,
com' el è stao grand tempo un robaor de mar,
un latro, un homicida, un hom de reo afar.
Cuinta cum' el amava la Vergene Maria
e feva {l}i soi zezunii con voluntà compìa,
la qual no vol k'el moira k'el confessao no sia,
ni senza penitentia morir el no porria.
El dis{e} ke la Regina sì g'à fagi{o} cotal don,
k'ella no vol k'el moira senza confessïon.
El prega li frai menor con grand contritïon,
el prega pur k'illi olzano la soa confessïon.
Lo peccaor illora dal cò mintro in fin
confessa {l}i soi peccai, li grangi e {l}i picenin.
Da tug{i} li soi peccai l'asolv{e} lo bon patrin,
e incontinent{e} pos questo la testa è morta infin.
Nixun hom è il mondo ke sia sì peccaor,
sed el se torna a quella k'è matre del Segnor,
k'ello no habia bon cambio s'el l'ama con fervor
e s'el se ghe recomanda et el ghe fa honor.
Ki met{e} speranza e amor in la Vergen Maria,
el no è hom il mondo ke sì peccaor sia
ke no'n possa aspegiar bon cambio e bona aïdha,
e plu n{e} pò star seguro in tut{o} lo temp{o} ke sia.
Quella è tesor{o} grandissimo, tesor{o} meraveioso,
ke pò haver zascun s'el n'è pur desedroso,
lo qual ki 'l sa tenir con bon cor amoroso,
zamai no pò esse povero, ma tut{o} divitïoso.
Quella è consciatrix, ki a lé se recomanda;
zamai no pò fallar ki 'l so consei{o} demanda;
l'amor so, ki vol vive, quel è stradolc{e} vivanda;
no pò morir de fame ki quel condugi{o} demanda.
Quel hom ke tem{e} lo fregio, s'aprox{i}me a quella flamma;
quel cor no pò esse fregio ke drigiament{e} l'inama;
ki vol alcuna gratia, se torne a quella dama;
beao pò ess{e} quel homo lo qual a lé s{e} regiama.
Quella è plena de gratia, quella è larga datrix;
quella è d{e} li peccator grandissima aiatrix,
quella trax{e} da {l}i peccai Marïa peccatrix,
zo fo Maria d'Egipto ke stet{e} mult{i} anni meltrix.
Maria Egiptïana, d{e} la qual ve voi{o} dir mo',
sì stete per dodex anni a ca{s}{a} del patre so.
Passai li dodhex anni, ella s{e} partì da illò
e in Alexandria grande fugand{o} se straportò.
Stagand{o} la fantineta in quella grand citae,
lo corp{o} mete a bandonper soa malvasitae:
fagia è meltrix parese in grand dexhonestae,
dexsete ann{i} stet{e} meltrix in grand laxivitae.
Un dì ke fo venudho la mis{e}ra vidhe andar
grand zent{e} in Yerusalèm per la crox adorar.
Consego ella intra in nave e vol doltra passar;
per pagament{o} dra nave lo corp{o} so prese a dar.
Maria è tuta dadha a mal dì e a mal far.
Li peregrin ke zevano per la crox adorar,
k'eran consego in nave, tugi i à fagi{o} seg{o} peccar,
con soe losengh{e} li volze, tugi i à fagio adoltrar.
Quand{o} fo venudha al porto la peccatrix dolente,
ancora no è·'la sazia, ma s{e} reç{e} villanamente,
ella fa stragi{o} del corpo e pecca paresmente.
Venudha è in Yer{u}salem mesgia{d}{h}a con oltra zente.
Ella demanta i omini, i atanta e li imboldisce,
mult{i} fa peccar consego, molte an{i}me pervertisce,
peccunia no demanda, tuta ard{e}, tuta imbrutisce;
ella no s{e} vé mai satia ni dal peccao s{e} partisce.
In la sancta citae la peccatrix stagando,
la festa d{e} sancta Crox ne fo venudha intanto:
grand festa fiva il templo e grand zent{e} g'era andando,
enter li quai sì venne la mis{e}ra, Deo voiando.
Quand fo venudha al templo la peccatrix Maria,
dentro ella vosse intrar coi oltri a tuta via,
ma' k'el no plaque a Deo k'ella n'avess{e} balìa
pur per li soi peccai e per la soa folia.
Quel dì per quatro fiadha Marïa s'afforzò
voiando intrar in gesia, ma dentro intrar no pò,
et ella incontinente, pensand{o} que pò ess{e} zo,
cognosc{e} k'ella ha offeso incontra I{o} spir{i}to so.
Pensando intro so core la peccatrix Maria,
cognosc{e} k'ella ha fallao, tuta reman stremia;
lo cor e i og{i} ghe planzeno, e fort{e}çmente è pentia,
zamai no vol plu far mateza ni follia.
Marïa guarda in suso dolente e plangiorosa
e guarda invers{e} l'imagine dra Vergen glorïosa;
suspira e buta lagreme pentia e vergonzosa,
dagandos{e} per lo pegio con' fem{e}na angustïosa.
La peccatrix crïava invers{e} la maiestae,
digando: «Oi dolc{e} regina, matre de pïetae,
tuta me recomando in toa poestae,
receve. mi peccatrix per toa grand bontae.
Regina precïosa, matre del Salvator,
lo qual se mise in ti per tug{i} li peccator,
prega k'El me perdone lo meo malvax error,
prega k'El me receva per lo to dolce amor.
Prega l{o} to fii{o} per mi, Quelù ke sempre regna,
prega k'El me perdone, tut{o} k'eo no'n sïa degna.
Eo t'impremet{o} per fermo, sancta Maria benegna,
k'in fà fallo del meo corpo mai no serò malegna.
Ben veg{o} ke 'l meo peccao me ten ni m{e} laxa andar,
no·m laxa intrà in gesia per la crox adorar.
Per mi prega l{o} to fiio ke·m lassa dentro intrar:
eo t'impromet{o}, Regina, ke mai no voi{o} peccar.
Zamai no peccarò fink' eo serò vivente.
Tu sta' per mi, Madona, davanz{o} l'Omnipoente,
fa' sì k'eo vadha il templo o' va quest' altra zente,
azò k'eo ador{e} la croxe o' Crist{e} morit{e} grev{e}mente».
Quand hav{e} zo digi{o} con lagreme la peccatrix dolente,
ella s'aduxe inanze mesgia{d}{h}a con oltra zente.
Per gratia dra Regina ella intra incontinente
et ha adorao in gesia la crox dr' Omnipoente.
Quand ella have adorao la crox del Salvator,
ella ex{e} fora dra gesia plena de bon amor,
torna davanz{o} l'imagine dra matre del Segnor,
regratia la Regina con amoros{o} fervor.
A l'imagin{e} dra Vergene fedelmente è tornadha
e dise: «Oi benignissima Regina incoronadha,
adrizame e conseiame là o' tu voi k'eo vadha.
A far li toi servisii eo sont apparegiadha».
Quand have zo digi{o} Maria, la vox ghe dix{e} perman:
«Va' via entro deserto doltra lo fium{o} Iordan,
e illò fa' penitentia a lox del Re[x] sopran,
e illò trova reposso e zo ke a l'arma è san».
Quand have intes{o} Maria, molto stete obedïente.
Tri pani portò consego, dond ella havess{e} da spende,
a San Zoann{e} Batesta se 'n va incontinente
e in quella sancta gesia orò devotamente.
Ella ex{e} fora dra gesia, la faza e l{e} man se lava,
e pres{e} lo corp{o} de Criste quand venn{e} la matinadha,
et oltra l{o} fiumo Iordan se'n va a tuta fiadha,
e va entro deserto o' ella era avïadha.
Andadha è al deserto Marïa peccatrix:
la Vergen glorlosa sì fo soa guidhatrix;
quella fo so conforto e soa defendetrix
e soa dolceza e vita e soa bona amatrix.
Per ann{i} quarantasete Marïa stete illò;
destregia vita e sancta entro desert{o} menò;
Maria stete illoga anni dexsete on cerca zo
inanz{e} k'ella livrasse tri pan k'ella g{e} portò.
D'erb{e} crude e de radise la vita sustentava;
orando e dì e noge li soi peccai plurava;
in la Vergen Maria grandmente se consolava,
sperava in quella Vergene, la qual grandment l'aiava.
Quand le soe vest{e} fon tridhe e fon fage in nïente,
a mo{d}{h}o de bestia steva senza oltre vestimente.
Per ann{i} quarantasete vivì molto aspermente,
molto fé grev{e} penitentia a lox dr' Omnipoente.
Entro desert{o} portava grand fregio e grand ardor,
dond le soe membre èn fagie e negre e d{e} grand sozor.
Sovenz{o} fiva atantadha dal Satanax traitor:
tute le batai{e} venceva per gratia del Segnor.
Lo termen dra soa vita quand el fo aproximao,
un mon{e}go relïoso da Deo ghe fo mandao.
Maria Egiptïana sì g'à tut{o} confessao,
digi{o} g'à in penitentia com' è habiu{d}{h}o so stao.
Lo monego ha inteso la soa confessïon,
tuta la söa vita, la soa conditïon.
Lo corp{o} de Crist{e} g'à dao con grand devotïon.
L'Egiptiana è morta quand venn{e} la soa sason.
Maria è strapassadha quand venn{e} la soa sason,
portadha è l'an{i}ma soa in l'eternal mason.
Lo mon{e}go la soterra con grand devotïon,
cavadha fo la tomba col{e} gramp{e} d'un fort{e} lïon.
L'obedïent{e} lïon ke Deo g'à illò mandao
la tomba entro deserto co l{e} soe grampe ha cavao.
Lo mon{e}go sancto illoga un tal scrigio ha trovao,
il qual lo nom{e} dra sancta sì fiva arregordao.
Lo so nom{e} fo Maria, sì com' lo scrigi{o} dixeva.
Lo mon{e}go so patrin in quel scrigi{o} sì lezeva,
e zo k'el ha lezudho molt fort{e}mente ghe plaxeva,
perzò ke 'l nom{e} dra sancta denanze el no saveva.
La nostra grand Regina, quella Vergen soprana,
sì traxe a penitentia Maria Egiptïana,
la qual stet{e} peccatrix long{o} temp{o} per soa matana,
po' fo per li soi meriti sanctiss{i}ma cristïana.
E zo dé ess{e} fedusia e grand confortamento
a tug{i} li peccaor, se i han intendemento,
amar quella regina per core e per talento,
pregand{o} k'ella {l}i conduga a via de salvamento.
Nu trovam d'un Sanct{o} monego ke molt{o} ben se rezeva,
et entre altre cosse cotal usanza haveva:
sempre, s'el apairava, Ave Maria deseva,
grandmente l'asalutava adess{o} quand el poeva.
Ave Maria diseva sempre s'el apairava,
la soa beadha boca de questa no calava,
molto era so devoto, per grand amor l'amava,
e in tut{e} le soe vesende a lé se recomandava.
Un dì ke fo venudho, lo benedegi{o} patron
deve{v}a andar fò da casa per soe conditïon,
per fag{i} del monester deveva andar l{o} baron,
e zo sì fo spiao da du malvasi latron.
Molta peccunia l{o} monego deveva sego portar,
et imperzò {l}i latron lo volen aguaitar,
lo volen prend e olcir, lo volen tut{o} robar:
la maitina{d}{h}a seguente sì 'ntenden de c{o}sì far.
La nog{e} ke venn{e} perman entrambi {l}i malfagior
tenen a og{i}o l monego e gh{e} volen fà dexnor.
La noge è strapassadha, lo dì mena splendor,
et eco el ne veniva, l'amigo del Creator.
Lo mon{e}go cavalcando da lonze illi han vezudho.
I{l}{l}i vén grand meraveia del mon{e}go benestrudho:
una belliss{i}ma dona col monego han vezudho,
plu resplendente e ornadha ka no firav{e} credhuo.
Quella lucent{e} madona, segond{o} k'a lor pariva,
al mon{e}go sot{o} la barba um blanc{o} mantil teniva,
e zo k'al mon{e}go sancto fora dra boca inxiva,
prendeva entro mantil, segond{o} zo ke pariva.
Lo monego fò dra boca molt{e} ros{e} marin{e} butava,
e quella nobel dona la qual seg{o} cavalcava
le rose entro mantil prendeva e conservava.
Nïent{e} vedheva l{o} monego de tut{o} zo k'incontrava.
La dona k'i{l}{l}i vedhevano era sancta Maria,
le ros{e} k'ella prendeva eran ave maria,
li quai dixeva l{o} monego cantand{o} fò per la via.
De tut{o} quest{o} fagi{o} lo monego no vé ni sa que se sia.
Li malfactor vezando de quest fagi{o} fon stremidhi,
de zo k'i{l}{l}i vossen far i{l}{l}i fon grami e pentidhi.
Lo mon{e}go fo arivao a{l}i malfactor cativi,
no vén zu k'i{l}{l}i vedevano, dond illi èn plu stremidhi.
De tut{o} zo k'i{l}{l}i vedevano no pòn veder nïente,
se butan molto in colpa a quel mon{e}go valente
de zo ke olcir lo vosseno malitïosamente,
e tut{o} g'àn recuintao com'era l{o} convenente.
Apress{o} zo i{l}{l}i demandano lo mon{e}go benestrudho
dra dona k'era sego que n'era indevenudho.
Respond{e} ke d{e} zo k'illi diseno nïente el ha vezudho,
dond tug{i} se meraveiano de zo k'è indevenudho.
Entramb{i} li malfactor fon convertidhi illora
per quel miracul{o} grande k'i{l}{l}i vidhen in quel' hora:
da mal far se partisceno entramb{i} senza demora,
entramb{i} devenen monesi e fon sancti hom{i}ni anchora.
Adonca per li meriti dra Vergen glorïosa
lo mon{e}go fo scampao da morte angustïosa
e li malfactor fon tragi da via malitïosa;
in via de penitentia li trax{e} la Gloriosa.
D'un cavaler se leze ke stet{e} reo hom{o} long{o} tempo,
lo qual devenn{e} po monego e fé bon ovramento;
il monestì o' el stete molt{o} fé bon rezemento,
e stete amig{o} dra Vergene mintro in finimento.
Tut{o} zo ke'l cavaler non era leterao,
el fo ben recevudho per mon{e}go geregao:
per la grandeza soa, perzò fo honorao;
doment{e} k'el stet{e} po' vivo, el è molt ben guidhao.
El ghe fo dao un monego ke'l debla amagistrar,
sì k'el imprenda tanto k'el sapia salmezar:
nïent el pò imprende con quant el pò pur far;
lo mon{e}go so magistro nïente ghe pò mostrar.
Lo cor trop dur{o} da imprende lo cavalé haveva,
ni lez{e} poeva imprende, ni pater nost{e}{r} saveva.
Lo mon{e}go so magistro, vezand{o} k'el no imprendeva,
monstro·ghe ave maria, fazando zo k'el poeva.
Apena k'el poesse imprende ave maria:
el prend amar la Vergene, quella rosa floria,
devotament{e} la honora sor tut{e} le cos{e} ke sia,
adesso in log{o} dre hore diseva ave maria.
El no saveva dire ni cant{i} ni lectïon
ni pater nost ni salmi ni oltre oratïon:
ave maria diseva con grand devotion;
quel era l{o} so deleito, la soa intentïon.
Adesso ave maria la soa lengua cantava:
se grand impili{o} no gh'era, de questo el no calava;
col cor e co la lengua grandment{e} l'asalutava
e haveva bona fe in zo k'el adovrava.
Mintro in fin dra vita el ten{e} questo camin.
Quand plaque al Creator, el venn{e} la soa fin.
De la citae celeste el è fagi{o} citaïn:
per lu fo po' monstrao un miracol divin.
Una grand meraveia per lu fo po' monstradha:
fò del so monumento una planta gh'è nadha;
sover zascuna folia de quella planta ornadha
scrigio era AVE MARIA con lett{e}ra sordoradha.
Con letter{e} d'oro in l{e} foie scrigio era AVE MARIA.
Li frai del monestil corren a tuta via,
viden tal meraveia k'illoga era paria,
vezudho han ke 'l so monego zeva per bona via.
Con grand devotion la planta fi cavadha;
cercan la soa radix, dond ella pò esse nadha:
incerco l{o} cor del monego trovan k'ella è invoiadha,
dal cor fò per la boca la planta gh{e} fo trovadha.
In zo conosc{e} li monesi ke quest{o} mon{e}go beao
il puro amor dra Vergene tuto era devotao
e k'ell{o} l'asalutava col cor tuto abraxao,
et imperzò per lu cotal segn{o} fo monstrao.
In zo fo cognoscudho ke, pur quant el poeva,
col cor e co la boca ave maria diseva,
e k'ello in quella Dama verax amor haveva,
e k'el a bona fe in tug{i} li soi fag{i} zeva.
Perzò la Vergen matre ki ben havrà honorao,
a quest{o} mondo on a l'oltro el n'à ben fi pagao.
Nisun farà a la Vergen honor ke i sia in grao
ke lu de mill{e} cotante no'n sia remunerao.